因受方言影響,有不少天津地名存在著特殊的讀音,譬如『水閣大街』『玉皇閣』『鈴鐺閣』『北閣』等地名中的『閣』字,不讀g?,而讀g?o。再如『港』字,在『天津新港』『北大港』等較大的地名,或『香港路』『香港大樓』等借用地名裡,『港』讀為g?ng;而在『雙港』『小港』等較小的地名裡,『港』讀為ji?ng。有一些地名屬於錯讀音,例如北辰區『宜興埠』的『埠』字,應讀b?,卻習慣性的誤讀為fu;『東生生裡』的『(生生)』字,應讀為sh?n,卻習慣性的誤讀為sh?ng。這是歷史形成的狀況,沒法改變。
天津一些中間帶『家』字的老地名,往往有兩種或三種讀法,比如田家莊、劉家莊、侯家臺、姚家臺,霍家嘴、梁家嘴等三字地名,第二種讀法是:去掉中間的『家』,末尾加兒化,讀為——田莊兒、劉莊兒、侯臺兒、姚臺兒,霍嘴兒、梁嘴兒等;第三種讀法是:去掉中間的『家』,末尾加『子』,讀為——田莊子、劉莊子、侯臺子、姚臺子,霍嘴子、梁嘴子等。再如陳家溝、馬家口、吳家窯、黃家花園、石家大院兒等地名,在讀時應兒化,但不能去掉『家』字——陳家溝兒、馬家口兒、吳家窯兒、黃家花園兒、石家大院兒等。有些地名可以去掉『家』字後,加兒化,例如佟家樓、唐家口、姜家井也可讀為——佟樓兒、唐口兒、姜井兒等。(譚汝為)