|
||||
近兩年,由於路標不明確,部分外國游客來津旅游找不著“北”的現象時有發生;由於路標不明確,外來人員在天津的一些路口時常亂兜圈子;由於路標不明確,一些信件無法准確投遞……
昨天從天津市質監局召開的2007年質量監督工作會議上獲悉,本市有望在今年出臺路標標准,對道路、服務設施的名稱標注進行規范,對路、橋、巷及門、牌、樓等設置國家統一標准的地名標志。
天津市路標標准有望出臺
據市質監局有關負責人介紹,目前國內還沒有一個統一的路標標准,所以各地路標的標注可謂五花八門。眼下,本市已經開始著手制訂《天津市路標標准》,對包括路標在內的多種公共設施標志進行統一規范。據悉,該標准今年有望出臺,以迎接2008年奧運會的到來。
不符合標准路標將糾正
隨著本市經濟的快速增長,舊城改造、新區開發等城市建設普遍展開,一些地名命名較為混亂,路標設置不合標准,導致現有路名、地名辨識性差,文明程度不高。
在此次地名規范過程中,規劃、城管、公安、民政、質監等部門負責地名的命名以及路、橋、巷、門、牌、樓的路牌標牌的設計、制作與管理。今年年底前,本市所有路牌標志設計都將完成,重點突出服務、人性化等理念。此外,凡是不符合國家標准的路標,將一律給予糾正,以加快實現地名標准化。
規范道路名稱翻譯標准
即將出臺的公共場所雙語標志規范,將對道路名稱的翻譯標准進行規范:專用名詞為路名時,采用漢語拼音,但指路標志指向特定場所時,則采用英文。
據介紹,新標准最晚今年年底前出臺並實施,到年底前,全市范圍內的道路交通標志都將進行統一規范和更換,旅游景區、商業服務業場所、博物館、文化設施、地鐵公交、醫療衛生機構、體育場所和環衛設施的英文標志也將陸續擁有規范標准。
據了解,對比較復雜的方位詞將進行區別翻譯。如北緯路用英文表示就是“BEIWEI Rd”,用漢語拼音表示就是“BEIWEI Lu”。最能體現天津城市文化特色的“胡同、裡、區、園”,將采用漢語拼音予以保留。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。 | ||||