|
||||
這次事件的中心人物——葉世斌究竟是何許人也?當地媒體報道稱,『傑出詩人』葉世斌系中國作家協會會員,獲『IPTRC』文學博士稱號,同時獲希臘國際作家藝術家協會頒發的『國際文化•文學•藝術獎』,並被國際詩歌翻譯研究中心評為『2007年度國際最佳詩人』,2008年年初,獲安徽省人民政府『安徽文學獎』。
『IPTRC』是什麼機構?記者在網上搜索時發現,這個看起來洋派的『IPTRC』原來正是推薦他為『2007年度國際最佳詩人』和『角逐諾獎』的『國際詩歌翻譯研究中心』,一個設在重慶的民間詩歌組織。多次發表其詩歌作品的《世界詩人》,也是該中心與重慶市某區文聯合辦的一份季刊。
詩人原是房產局長雖然葉世斌『傑出詩人』的身份值得商榷,但他另一個身份卻確實無疑。在調查中記者發現,這位50歲的低調詩人,其實是安徽一位地方官員,1994年前在安徽某縣級市機關工作,1994年後調鄉鎮任鄉鎮長及書記,2002年年初調任安徽天長市國土資源和房產局局長。記者查詢得知,該詩人目前仍是當地國土資源和房產管理局的法人代表。當地媒體報道稱,這位詩人表現出了低調的態度,在接受采訪時說:『漢語的翻譯難度並不妨礙漢語詩人始終瞄准或逼近世界先進詩歌藝術寫作,並達到相應的水准。』
據稱,該詩人因為工作任務繁重,創作曾中斷十多年,直到2004年年底纔重新進行詩歌創作。
推薦刊物竟沒刊號據刊登此次消息的上海及安徽的媒體稱,葉世斌被國際詩歌翻譯研究中心推舉為2009年諾貝爾文學獎候選人的消息,來源於最新一期出版的《世界詩人》(混語版)。實際上,這本雜志是一份編輯部設在重慶市、並沒有正式刊號的民間刊物,沒有任何影響力和權威性可言,市面上更是無從看到。去年,這份雜志就曾因給一個毫無名氣的安徽詩人授予『2007年度國際最佳詩人』稱號,而在網上受到質疑和嘲笑。
專家說法 獲推舉沒意義據中國社科院外國文學研究所研究員陸建德介紹,諾貝爾文學獎和電影界的奧斯卡獎不一樣。奧斯卡有提名獎,是經過激烈競爭之後選出的少數幾個入圍者;而諾貝爾文學獎從未設過提名獎,它每年收到的推舉有數百份,對被推舉者也沒有什麼特別限制,所以,獲得推舉本身其實並不說明任何問題。
據介紹,近年來,諾貝爾文學獎評委會為了更開放地吸收各國作家及其作品,放寬了限制,每年都會主動向各國的相關機構和研究部門寄發諾貝爾文學獎的推舉表,這種表格,一般的大學、研究所或是文學協會要拿到並不是很困難,甚至主動索取也沒問題。
人物專訪 我得諾獎?沒有可能!記者(以下簡稱記):您此前與國際詩歌翻譯研究中心有過交往嗎?您對這個機構有什麼樣的了解?
葉世斌(以下簡稱葉):我以前一直給該刊投稿。我對這個機構的了解也只限於網上的資料。
記:國際詩歌翻譯研究中心推薦您參選2009諾貝爾文學獎候選人,您覺得他們的推薦依據在哪裡?可否評價一下您的詩歌,以及您的詩歌對於中國文學的貢獻?
葉:我不知道。嚴格地講,我的詩歌還不入流。我只是個業餘作者,哪裡談得上什麼貢獻。
記:國際詩歌翻譯研究中心推薦您參選2009諾貝爾文學獎候選人,您對此有何評價?
葉:大概僅僅為了鼓勵我的寫作,如此而已。
記:請分析一下您參評諾貝爾文學獎的前景。
葉:沒有任何可能。所以我並不關心任何前景。
記:因為諾貝爾文學獎嚴格的評選標准,加之您一直鮮在公眾露面,目前出現一些對您參選的質疑聲。請問您對此有何評價。
葉:去年9月我就收到研究中心的公函,並沒在意。前兩天有記者看到《世界詩人》,向我核實,我只是如實做了回答。弄出這麼大動靜出人意料也令人不安。我想我最適合的還是默默無聞,安靜地工作、生活和寫作。
請您文明上網、理性發言並遵守相關規定,在註冊後發表評論。網友評論 1 條,查看全部 | ||||
有造詣,兩耳不聞窗外事,一心只讀革命書。